考研英语英汉翻译高分攻略14

2012/7/10 10:12:26 来源: 海天考研
分享:

  14、就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?

  英语多抽象,汉语多具体。做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结垢丛雍捅泶锍橄笊稀Mü治鼍渥拥慕峁梗殉ぞ浔涠叹洹⒋泳浔浞志洌峁股系哪烟馔卸狻1泶锍橄笤蛞笠胝叱酝冈牡囊馑迹镁咛宓闹形慕斜泶铮舛钥忌哂懈蟮奶粽叫浴O旅嫖颐窍瓤匆蛔槔?

  经典例题17

  disintegration土崩瓦解

  ardent loyalty赤胆忠心

  total exhaustion精疲力尽

  farsightedness远见卓识

  careful consideration深思熟虑

  perfect harmony水乳交融

  feed on fancies画饼充饥

  with great eagerness如饥似渴

  lack of perseverance三天打鱼,两天晒网

  await with great anxiety望穿秋水

  make a little contribution添砖加瓦

  on the verge of destruction危在旦夕

  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。我们再看一个翻译真题:

  经典例题18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74题)

  参考译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。

  2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题